20:32

Я девушка приличная. Хотя кому как кажется. Всё в мире относительно. (с)
Я достаточно давно в интернетах, но всё равно почему-то удивляюсь, когда сталкиваюсь с такими же задротами, как и я. Вот вам здоровый вкусный разбор перевода четвёртого Анчика (спасибо  Amil_Gaoul за наводку). Насколько всё таки озвучка и дубляж влияют на игру и на самих персонажей.



Я, кстати, вспомнила ещё один переводческий косяк, который почему-то покоробил меня не меньше того, что русская локализация сделала с персонажем Сэма. Я говорю о названии 21 главы "Brother's Keeper", которое перевели как "Забота о брате", от чего меня прям передёрнуло, ибо до тех пор с этим всё было очень даже хорошо. На деле это означает "сторож брату своему" и является отсылкой к библейской истории про Каина и Авеля. Что очень примечательно, ведь Сэм, согласно словам разрабов, "немного завидует достижениям брата".

@темы: Uncharted, Игрули, Аналитега, Видео, Задротское

Комментарии
19.06.2016 в 14:15

Перевод второй части Uncharted он вообще втоптал в грязь. У него очень сильно бомбило от перевода. Хотя отчасти локализаторов понять можно из-за того же липсинка, когда нужно попасть в движения губ, а фраза на оригинале очень короткая. Вот и приходится выкручиваться. Хотя локализаторы Ведьмака 3 выкрутились по своему. Они тупо ускоряли и замедляли фразы чтобы попасть в липсинк, в итоге в некоторых местах персонажи просто говорят скороговорками.
20.06.2016 в 01:09

Я девушка приличная. Хотя кому как кажется. Всё в мире относительно. (с)
Перевод второй части Uncharted он вообще втоптал в грязь. У него очень сильно бомбило от перевода.
О да, обзор достоин Бэда и того же Критика.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail