Я достаточно давно в интернетах, но всё равно почему-то удивляюсь, когда сталкиваюсь с такими же задротами, как и я. Вот вам здоровый вкусный разбор перевода четвёртого Анчика (спасибо  Amil_Gaoul за наводку). Насколько всё таки озвучка и дубляж влияют на игру и на самих персонажей.



Я, кстати, вспомнила ещё один переводческий косяк, который почему-то покоробил меня не меньше того, что русская локализация сделала с персонажем Сэма. Я говорю о названии 21 главы "Brother's Keeper", которое перевели как "Забота о брате", от чего меня прям передёрнуло, ибо до тех пор с этим всё было очень даже хорошо. На деле это означает "сторож брату своему" и является отсылкой к библейской истории про Каина и Авеля. Что очень примечательно, ведь Сэм, согласно словам разрабов, "немного завидует достижениям брата".