И всё таки есть в Uncharted вещь, заставляющая меня бомбить — русская локализация. Мне очень хочется посмотреть в глаза человеку, который фразу "There was no break out" перевёл как "Сэм придумал, как сбежать". Примечательно, что в начале игры перевод достаточно точен, пусть и были простибельные мелкие несостыковки, но чем дальше в лес, тем сильней крепчал маразм. Прямая зависимость прям прослеживается.
Местами перевод имеет совершенно противоположный смысл ("I hope I don't go to hell for this" - "Мою душу ждут муки ада"), местами, как в примере, приведённом выше, вообще по смыслу не совпадает ("Sam... We've come far" - "Сэм... Мы круты"), местами это раздражающие мелочи - например то, что в русском варианте Сэм всю дорогу зовёт Нэйта Нэйтом, хотя в оригинале он всегда называет брата только полным именем. Или то, что юные Сэм, в цене после побега от полицейских, называет Эвелин "той старухой", из-за чего складывается ощущение, что он якобы неуважительно к ней относится, тогда как на самом деле он называет её не иначе как "poor old lady".
Это всё пустяково, конечно, но меня это очень колышет, ибо задрот же.